哲学分析

2010, v.1(04) 20-41+193

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

一脉相承的“是”——以海德格尔的论述为例
A Main Line Understanding of Being: From Heidegger’ Discussion of Traditional Views in Question

王路;

摘要(Abstract):

海德格尔关于being的讨论,是从自古希腊以来哲学家们关于这个概念的看法出发的。这些讨论既有助于我们理解他的相关论述,也有助于我们把握being这个概念的意义和历史。但是,由于中译文把它翻译为"存在",结果使我们字面上就有许多无法理解的地方。经过把它修正为"是",则可以消除这些问题。翻译的问题,归根结底是理解的问题。与being相关,对照两种不同的理解,我们可以获得对海德格尔思想的一些新的认识。以此为例,我们可以认识到:应该把being翻译为"是",而不应该翻译为"存在";"是"的翻译和理解,可能会与逻辑相关,却不一定就是逻辑的理解;关于"是"的理解和认识,尽管可能会与逻辑相关,却主要而且首先是从语言方面得到的,即从being这个词的日常用法和通常使用方式得到的。

关键词(KeyWords): 是;系词;存在

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 复旦大学国外马克思主义与国外思潮研究创新基地项目《现象学与马克思主义》(项目编号:05FCZD0011);; 教育部人文社会科学重点研究基地基金

作者(Author): 王路;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享